Pope Francis has called for a translation of a phrase about temptation in the Lord’s Prayer to be changed.
The current wording that says “lead us not into temptation” is not a good translation because God does not lead humans to sin, he says.
His suggestion is to use “do not let us fall into temptation” instead, he told Italian TV on Wednesday night.
The Lord’s Prayer is the best-known prayer in Christianity.
The pontiff said France’s Roman Catholic Church was now using the new wording “do not let us fall into temptation” as an alternative, and something similar should be used worldwide.
“Do not let me fall into temptation because it is I who fall, it is not God who throws me into temptation and then sees how I fell,” he told TV2000, an Italian Catholic TV channel.
“A father does not do that, a father helps you to get up immediately.”
It is a translation from the Latin Vulgate, a 4th-Century Latin translation of the Bible, which itself was translated from ancient Greek, Hebrew and Aramaic.
As someone who has often wondered about that phrase in ‘The Lord’s Prayer’ I am pleased that my reservations have been justified. Can I humbly suggest to Pope Francis a new wording that I now use and am convinced of its correctness. This is it:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us away from temptation and deliver us from all evil. Amen.